lundi 7 mars 2011

Corsica Ferrita (2/2)

Una nuvella di
Petru Larenzu Santelli

Tenutu per i pedi u ciucciu vermiculava. Duie sciappatte nantu à e cule li fecenu tirà retti.
Dopu à avellu asciuvatu è pulitu, Serena u purghjì à a mamma chì l’allacciò subitu.
U duttore cumpiia di lià u curdone.
Ella fighjava a  mamma  è si lasciava empie da l’emuzione.
Ùn facia nisun sforzu per ritene e so lacrime.
A vita cruda a mursicava è ella ùn si difendia mancu à pena, li s’uffria  ch’ella fichessi e sanne belle più prufonde.
Un pezzu ch’ella s’era resa .
L’avvene, ecculu quì , pensò.
Quale averia pussutu pensà chì dui chilò novecentu sessenta cinque di carne insanguinata è d’urli insuppurtevule li strapperebbenu pienti ?

Toutes les voies ont été explorées pour arriver à un règlement politique.
Devant le mépris affiché par l’état colonial, nous ne pouvons assister plus longtemps à la liquidation programmée de notre peuple par l’ethnocide de substitution en train de se jouer chaque jour.
Notre langue, notre histoire, notre culture sont niées. La spoliation de notre terre s’accentue de jour en jour.
Le commando Marcu Maria a encore frappé ce matin en liquidant deux colons dans la plaine orientale.
Cette huitième exécution et toutes les autres sont dédiées aux fils de notre peuple tombés en  résistant à l’état colonial.
Sans réponse forte de l’état français nous procéderons à une exécution journalière.
Toutes les revendications se feront par ce canal.

Ùn c’era guasi nimu in lu cyber caffè.
Megliu cusì si disse Serena.
U cummunicatu era compiu. Ùn li mancava chè u nome.
FRONTE PUPULARE DI LIBERAZIONE
Nò micca FRONTE, ARMATA ?  ARMATA PUPULARE DI LIBERAZIONE ?
Quessa non più.
A videò avia fattu u giru di u mondu è ella a guardava in la sala di l’infirmeria.
« Yeménisation du conflit en Corse » avia stampatu in prima pagina u ghjurnale « Le Monde ».
Li era venuta cusì. Avia rispostu à una chjama annantu à u so I Pod mentre ch’ella cincinava i parigini in lu fussettu. È avia fattu u ritrattu.
Ùn li piacia  tantu.
Li vinse l’idea di mette i capi  nantu à u cappò di a vittura è avia filmatu.
Quì sì chì c’era u pathos, moltu più cù i brioni di a figliola firmata daretu.
L’avia filmata cù e capochjule in primu pianu.
Quessa ùn credu ch’ella venerà à rompeci e stacche d’estate più tardi ! Ùn credu !
A videò, a guardava cù l’ochji di quella chì scopri. Un sentimu stranu. Ùn ebbi u tempu di troppu pensacci chì a cinque chjamava.
A mamma di i picci.
Avia di più primura di quessa chè di u restu.

A cità d’Aiacciu era una furtezza. Decine è decine d’omi in arme eranu sbarcati dui ghjorni fà.
U quartieru di u Palazzu di i Cungressi era chjosu à a pupulazione.
Per entre in casa soia bisugnava à passà trè o quattru chek point.
Sarkozy è tutti i ministri di u guvernu eranu scalati elli u dopu meziornu.
C’eranu giurnalisti di u mondu sanu.
In la sala di riposu di l’infirmiere, ùn si sentia un zittu.
U nutiziale di TF1 principiava.
Era cunsacratu sanu sanu à a visita di u Presidente in Corsica.

Nous condamnons avec la plus grande fermeté les actes de barbarie qui ont terni l’image de la France .
Des actes odieux, abjects qui nous ramènent aux heures les plus sombres de notre histoire.
J’ai personnellement demandé à ce que tous les moyens soient mis en œuvre pour retrouver les coupables.
Car ils  seront retrouvés. 
Et châtiés.

À a tribuna una infilarata di ministri, prefetti, eletti di l’assemblea di Corsica, merri.
Serena era firmata per sente u discorsu ma fin’ora era dilusa. Vinti minuti di minacce, di chjachjare.
Tuttu què per què. Si n’avia da andà è li vinse à l’arechja duie parole.

….peuple corse.
C’est vrai que nous avons sans doute manqué d’attention. C’est vrai que nous n’avons peut être pas su écouter les appels du peuple corse.
Peut être que nous avons manqué des occasions de réparer le retard  historique…


S’era posta à posà è e frase li ghjunghjianu cum’e in un sonniu.

J’ai demandé à ce que les modalités de mise en œuvre d’une co-officialité de la langue corse soient effectives le plus rapidement possible. Nous proposerons à l’Assemblée Nationale de statuer sur une modification de la constitution permettant cette mesure.

Un sussuru avia parcorsu a sala.

J’ai demandé  à ce que les travaux sur la problématique du foncier soient accélérés et que des moyens supplémentaires soient débloqués immédiatement.
D’ores et déjà nous étudions la possibilité de légiférer sur l’accès à la propriété pour les résidents de l’île.
Toutes les transactions immobilières sont bloquées jusqu'à ce que nous ayons toutes les données de l’Insee, commune par commune, sur le taux de résidences secondaires.
La notion d’équilibre des populations entre résidents permanents et résidence secondaires sera primordiale dans tout nouveau document d’urbanisme.
L’Assemblée de Corse se verra transférer tous les outils juridiques pour mener à bien les opérations de préemption sur les terrains  afin de réguler le marché de l’immobilier.

Li si paria di sunnià da veru. Ma à vede u scumbugliu in la sala di i cungressi ùn pudia esse chè vera.
Era u ministru di a Funzione Publica chì parlava avà.

Comme mon collègue de l’Education Nationale, je vais proposer que soit mis en place rapidement une discrimination positive à l’embauche pour les jeunes Corses.
Nous étudierons également la possiblité, à l'instar de ce qui s'est fait en Nouvelle Calédonie ,de mettre en place un corps electoral corse fondé sur la justification de 10 ans de residence permanante sur l'Ile.
Ce pour les elections locales: Municipales, cantonales, territoriales.
Avant toute chose il sera procedé à une refonte totale des listes electorales........
Un statut dérogatoire ….
Ma cum’hè ch’ella ùn ci aghju pensatu prima. Tanti anni persi.

Une charte pour le retour de la diaspora corse est déjà à l’étude. Elle permettra à vos compatriotes de rentrer dans cette île qui les a suivis partout.
Mi stunava. Era troppu bè. Ci vole sempre un vasta salza. S’ellu s’hà da suppurtà omu i Corsi impizzutiti megliu tenesi i Francesi.

N’avia intesu abbastanza, si ne pudia andà.


S’avanzava à u passu di a furmicula. Aostu venia à fine. Battelli ci n’era assai menu ma sempre troppu magaru.
L’avemu per a coda si disse.
A strada s’astrittia, di duie vie ùn ni firmava più chè una. E vitture si taccaniavanu per passà. Tuccava à ella ma un vitturone à stringhjì è li tagliò a strada. S’ella ùn avia frinatu quellu l’avia impiccicata.
U vechju smanitava è butulava .
Ancu e pulice anu a tossa !
Serena fighjò a placca : Ottenta trè.
À diritta un sumere chì arpiava è scrittu sottu : pas trop près je viens de Corse.
À manca : Lozzi u mio paese.
Per compie l’opera, à mezu : Souvent conquise jamais soumise.
Casamozza. Francardu. Ponte Castirla.

3 commentaires:

  1. Ch'ella colli puru, n'avemu una pochi di quessi à Lozzi, s'hà da campà.

    RépondreSupprimer
  2. Hè tontu Santelli!!

    è putente! efficace!-)

    Francesca

    RépondreSupprimer
  3. Santelli scrive cio chi tutt'inghjunu pensa di manera cusciente o incusciente...
    Ogni tandu, se u prublemu un hè risulutu à mumenti, ghj'hè a guerra civile chi ci minaccia. Cum'è in Irlanda suprana quindec'anni fà.

    RépondreSupprimer